В конце прошлой недели в Бюрганах побывали иностранные гости – турки, изучающие чувашский язык, литературу, фольклор. В сельской библиотеке за «круглым столом» они встретились с писателями, поэтами, краеведами Девятиселья.
Похожего много
Ученые, преподаватели учебных заведений городов Кыркларели, Анкара, Измир, Эдирне – доктор филологических наук, языковед, фольклорист Бюлент Байрам, также доктор филологических наук, языковед Фейзи Эрсой, кандидат филологических наук, языковед Синан Гюзел, аспирант, языковед Кемалетдин Явуз в вузы Татарстана и Чувашии приехали с целью обмена студентами. Бюлент Байрам начал переводить книгу Григория Тимофеева «Тахаръял». Попутно в этот день он осуществил в жизнь и мечту о знакомстве с географией этого края, местным населением, работами литераторов, выявлении схожести в разговоре, фольклоре.
– За такую возможность большое спасибо моему давнему другу, уроженцу этой деревни главному редактору газеты «Сувар» Константину Малышеву. С ним я познакомился в то время, когда мог говорить только на татарском языке. А сейчас мы свободно общаемся и на его родном языке, – сказал он. Фейзи Эрсой, Синан Гюзел тоже хорошо знают чувашский язык. Кемалетдин Явуз сказал, что с этой сферой он только еще знакомится, и пообещал стать таким, как его учителя. По утверждению гостей, это нисколько не сложно, очень много похожих слов.
В этот день общались полностью на чувашском языке. Турецкие гости рассказали о себе, своей работе. Во время работы в университете Джелала Баяра на кафедре турецкого языка и литературы Бюлента Байрама отправили в Казань для изучения языков и набираться опыта. В Казани он 2 года преподавал турецкий язык и параллельно изучал русский, татарский и чувашский языки. Живя в Казани, решил продолжить заниматься чувашским фольклором. В Чебоксарах и Казани собрал много материала и в 2004 году вернулся в Турцию. В 2008 году защитил докторскую диссертацию о чувашских богатырских сказаниях. Через несколько лет перевелся в Кыркларелийский университет. Составил чувашско-турецкий словарь, издал сборник чувашских сказок на турецком языке, перевел эпос «Улып». Сегодня он является автором около 10 книг и многочисленных статей, докладов и переводов.
Фейзи Эрсой с Чувашией познакомился в 1999 году – он проходил стажировку в университете. В 2009 году он подготовил и издал сборник чувашских народных преданий, а в 2010 году – большой оригинальный труд «Грамматика чувашского языка».
Знайте родной язык!
Тахаръяльцы тоже говорили о богатстве чувашского фольклора, обычаев и обрядов, сказаний, сохранении музеев. Поэт, заслуженный учитель России и Татарстана Николай Зимин из Альшеева, поэт, член союза писателей России Николай Дворов из Кошки-Шемякина, краевед, народный академик Чувашии, поэт Анатолий Малышев из Бюрган читали свои стихи, подарили гостям книги. И они, и директор краеведческого музея «Тахаръял», этнограф Евгений Афанасьев из Альшеева, краевед, учитель Бюрганской школы Михаил Вериялов, учитель Марина Вериялова в первую очередь обратились к пришедшим на встречу школьникам.
– Хорошо знайте свой родной язык, всегда общайтесь на нем. Вы должны сохранить его, помните об этом всегда, – сказали они. ЮНЕСКО чувашский язык внесен в список исчезающих. Когда есть дети, обещающие помнить родной язык, изучающие чувашский язык, свободно общающиеся на нем представители других национальностей он сохранится – к такому мнению пришли участники встречи.
В этот день и ученики читали стихи на родном языке. Работники культуры исполнили чувашские народные песни, пляски, хором – обрядовую песню. Ведущая мероприятия заведующая библиотекой Елена Хлынова поздравила всех с Годом литературы, пожелала, чтобы такие встречи проводились и в дальнейшем.